tradition n. 惯例,传统;传说
tradition n. 惯例,传统;传说。细想起来,很多英文单词的汉语含义实际已经体现了词根和前缀等词素,tradition这个单词就是一个例子。说到“传”统,我们基本上都会搭配“继承”或者“传承”之类的词,总有感觉是在交接“接力棒”,这是很对的,因为tradition中的词根dit就是to give给与,而tra前缀的意思就是从...到...,它与我们相当熟悉的介词through是同源的。父辈的传统交给了我们,我们再传递给下一代,这正是tradition的本质含义。但,词根什么的不讲,今天说说英语词汇中的doublet现象。维基中的定义:双式词(Doublet)也称词对,是指具有相同词源但是目前形式(及含义)有不同的词汇。双式词通常是因为借由不同的途径进入目标语言而产生。它们可以有相关的含义,例如英语中的pyre(柴堆)和fire(火);可以具有几乎相同的含义;也可以具有完全相反的含义,如英语中的guest(主)和host(客)。今天举五对例子吧。
treason ['tri:zən] n. [法] 叛国罪;不忠,词源是拉丁语traditionem,与今天的主题单词tradition是doublet。treason就是我们说的卖国“投”敌哈。
entire adj. 全部的,整个的;全体的。拉丁原形是integrum。呵,把后缀什么的去掉,就可以变成integer n. [数] 整数;整体;完整的事物。这两个单词是doublet,拉丁teg词根的意思就是to touch,两个前缀en和in都表示否定,完整是因为“untouched”,整数也是因为没有被“touch”过。
grass [ɡrɑ:s, ɡræs]n. 草;草地,草坪,vt. 放牧;使……长满草;使……吃草。它的doublet是graze vi. 吃草;擦伤,n. 放牧;轻擦。graze放牧吃的就是grass草。
Hispanic adj. 西班牙的。它的doublet是Spain n. 西班牙。人文地理学上有个概念,即Hispanic America(也叫做Spanish America),通常是指使用西班牙语的所有美洲国家和地区的总称,它们曾经都是西班牙的殖民地,属于西班牙殖民帝国的一部分,并且在各方面、尤其是在文化方面深受原宗主国西班牙的影响,例如它们的官方语言都是西班牙语,主要宗教都是天主教。Hispania西斯班尼亚是伊比利亚半岛的罗马名。西班牙语等罗曼语中,字母h很多时候都不发音,只是一个气符。
谢谢,支持。楼主辛苦了。
页:
[1]