sinky 发表于 2013-10-8 10:15:51

“实话实说”怎么说

“实话实说”怎么说
                  大家都知道中央电视台有个很火的talk show
                  节目,叫"实话实说",那有没有想过这四个字用英语要怎么表达呢?下面我们就来看一看。
                  A: I shouldn't have called you for advice. You're cruel, rude
                  and ... Aarrgh!
                  我真不该打电话问你的意见的。你不但残忍、无礼还……呃。
                  B: Well, I always tell it like it is and, unfortunately,
                  sometimes the truth hurts.
                  嗯。我一向实话实说的。只是,有时候,实话是伤人的。
                  Tell it like it is 就是"实话实说"的意思。其实大家如果注意一下这个节目的话,就会发现这句英语了。
                  和"实话实说"、"坦白相告"相反的,自然是"避重就轻"、"回避话题"了,这个要怎么说呢,我们看下面的对话:
                  A: Anna, please quit beating around the bush. There's somebody
                  else, isn't there?
                  Anna,请不要再回避话题了。(你心里)是不是还有别人?
                  B: I'm sorry, Bruce. I didn't mean to mislead you.
                  Bruce, 对不起。我并不是故意误导你的。
                  这里的beat around the bush 就是"避重就轻;回避某些话题,兜圈子"的意思了。
                  
页: [1]
查看完整版本: “实话实说”怎么说