新大白象 发表于 2014-9-29 09:41:06

lose my new bike 怎么翻译更好呢

学生翻译成“弄丢了我的新自行车”,那有些人翻译成“我的新自行车丢了”,这对吗?好像后者应是被动语态吧!!

ida19690407 发表于 2014-9-29 14:55:00

这个我们也很纠结,所以lose my kite 丢失我的风筝。lost my kite. 丢了我的风筝。

花朵 发表于 2014-9-29 15:21:27

“我的新自行车丢了”应该不是一个短语,而是一句话

lily.qin 发表于 2014-9-29 21:06:22

个人觉得没有必要纠结吧 应该在特定的语境中正确理解

kqxx 发表于 2014-9-29 22:18:04

没有必要这么纠结吧。。。。。。

zuoyunyun5123 发表于 2014-9-29 22:32:26

把我的新车弄丢了

新大白象 发表于 2014-9-30 08:38:28

它没有语境的,就是词组翻译,我觉得还是丢了我的
新自行车比较好

wing81023 发表于 2014-10-2 21:04:09

“我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。

kanghn 发表于 2014-10-3 11:15:20


“我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。

Qiufengsese 发表于 2014-10-3 15:01:38

我觉得前者比较好,lost是动词,直接翻译弄丢了或丢了,都可以,后者就有句子翻译的嫌疑,同时还扯到被动语态,不是很好。
页: [1] 2
查看完整版本: lose my new bike 怎么翻译更好呢