lose my new bike 怎么翻译更好呢
学生翻译成“弄丢了我的新自行车”,那有些人翻译成“我的新自行车丢了”,这对吗?好像后者应是被动语态吧!! 这个我们也很纠结,所以lose my kite 丢失我的风筝。lost my kite. 丢了我的风筝。 “我的新自行车丢了”应该不是一个短语,而是一句话 个人觉得没有必要纠结吧 应该在特定的语境中正确理解 没有必要这么纠结吧。。。。。。 把我的新车弄丢了 它没有语境的,就是词组翻译,我觉得还是丢了我的新自行车比较好 “我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。
“我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。 我觉得前者比较好,lost是动词,直接翻译弄丢了或丢了,都可以,后者就有句子翻译的嫌疑,同时还扯到被动语态,不是很好。
页:
[1]
2