susie20020 发表于 2009-2-7 21:04:39

请教:come up to me 应该怎么译?

本帖最后由 susie20020 于 2009-2-7 21:11 编辑

<P>come up to me 除了译成 向我走来 还可以怎么译</P>
<P>&nbsp;如果译成&nbsp; 到我这儿来 对吗?</P>

dovegege 发表于 2009-2-9 09:44:33

susie20020 发表于 2009-2-9 19:39:33

我觉得“到我这儿来也”应该是对的,可是我们对此的分歧比较大,一时也没有定论。到后来都算的是错的、

hardylin 发表于 2009-2-10 14:28:47

俺觉得“向我走来”和“到我这儿来”都是对的

maling6775 发表于 2009-3-22 19:07:29

The mind comes up to me。译文“我突然想起了一个主意”。come up 含义很多

若水心 发表于 2009-3-22 19:17:30

书上应该是某人朝我走过来

zchand411 发表于 2009-3-22 19:40:14

中文不是有走上前去吗? 这里估计也差不多 字面解释可能这样,向我(方向)走上前去
页: [1]
查看完整版本: 请教:come up to me 应该怎么译?