请教:come up to me 应该怎么译?
本帖最后由 susie20020 于 2009-2-7 21:11 编辑<P>come up to me 除了译成 向我走来 还可以怎么译</P>
<P> 如果译成 到我这儿来 对吗?</P> 我觉得“到我这儿来也”应该是对的,可是我们对此的分歧比较大,一时也没有定论。到后来都算的是错的、 俺觉得“向我走来”和“到我这儿来”都是对的 The mind comes up to me。译文“我突然想起了一个主意”。come up 含义很多 书上应该是某人朝我走过来 中文不是有走上前去吗? 这里估计也差不多 字面解释可能这样,向我(方向)走上前去
页:
[1]