stop the thief你会怎么翻译?
本帖最后由 洛尘 于 2009-3-19 16:49 编辑去年去区里批卷,很多老师认识是捉小偷。个人认为不妥,翻译为“捉小偷”已经是意译了,或者说是特定场合的引申翻译了(那和catch the theif还有什么区别),我觉得在启蒙阶段的英语,且学生受中文修养的关系,应该尽可能直译,即“拦住小偷”,或者 有那么点不是很顺耳的 “停住小偷”,“使小偷停下来”。
今天有一道翻译题,叫how old, 有很多学生写 “ 多大”,我对他们说在这里最好翻译为多大年纪,我用手笔画了“大小”,他们立刻明白了, 书上说 How old are you?有前后文语境,又是句子的说话习惯,说成,你多大?可以听的懂,否则光一个多大,你想想,假设一个没有任何英语基础的人想求教How old这个词组啥意思,你说“多大”,他能理解吗?
我又想到6AU3B部分的旁白里,有个词组叫the names of some of the things.这个是定语套定语的词组,我当时是翻译为其中一些东西的名字(注意是:其中),
有很多英语的词组的内涵挺丰富的,表达时候更加精确,比如
a friend of mine 和my friend呵呵。。。。 可是学英语不就是为了生活中应用吗?为什么不能翻译的时候更生活化一些?
“捉贼!”不很简单很直接吗? 去年去区里批卷,很多老师认识是捉小偷。个人认为不妥,翻译为“捉小偷”已经是意译了,或者说是特定场合的引申翻译了(那和catch the theif还有什么区别),我觉得在启蒙阶段的英语,且学生受中文修养的关系,应该尽 ...
洛尘 发表于 2009-3-19 16:42 http://www.njzxxyy.com/bbs/images/common/back.gif
个人观点: 对于小学生来说,英语教学应该尽量简单,易懂。所以stop the thief 翻译成“抓贼”并无不妥,孩子能懂。否则要是过于强调文字内容,要求直译的话,是否还要给孩子们讲一下此处的stop是个及物动词,可以翻译成“使---停下”? 小学生,太咬文嚼字了不好,再说英语侧重点运用 根据教材后面的翻译吧!!! 6B教科书里“stop thief”就是捉贼的意思,另外,我同意楼主的意见,How old应该强调是询问多大年龄,而不是指物体。大小 许多资料里“stop thief”就是捉贼的意思 “stop thief”就是捉贼的意思,“停住小偷”,“使小偷停下来”感觉好别扭啊 我觉得在学习英语的时候太看中翻译不太好,这样会限制学生今后口语水平的发展,还是灵活随意点好吧,个人观点. 我觉得大家议一议很好啊,我赞成翻译成拦住小偷,而catch the thief 则译成抓住小偷,仅是个人观点。