风中的童话 发表于 2009-3-20 21:56:42

呵呵,每个人的观点不同,正常!我讲的是 抓贼。

漠漠衾寒 发表于 2009-3-21 20:53:29

呵呵!how old 我一直是翻译成几岁的,和多大年纪一样的意思吧?

洛尘 发表于 2009-3-21 21:40:42

那反过来,捉贼 该翻译为哪个词组?如果学生问stop the thief和catch the thief 有啥区别?你怎么回答呢? 如果学生知道了stop 的本意, 那踢足球时的拦人Stop him就明白了

关于how old我是这个意思,中文如翻译为多大 不妥当,别人还以为 (某个西瓜)多大 ,多小.....之类的,所以还是要翻为多大年纪好.

若水心 发表于 2009-3-21 21:47:36

stop the thief拦住小偷有点意思!楼主是个肯动脑的人!我同意楼主意见,拦住小偷

漠漠衾寒 发表于 2009-3-21 21:49:36

讲到how old,我想到我们练习上有一题英汉互译about sixty,有学生翻译成了大约60岁,我觉得应该是大约60,因为对话中是明确指年龄,这里词组的话并未明指。

新兵 发表于 2009-3-22 08:32:01

how old 难到不翻译成“几岁”??

Angie 发表于 2009-3-22 16:40:18

前几天我们的学生也做了这个题目,当时她们说是“站住小偷”感觉不是太好说,于是我就叫他们都说“捉贼”挺好叫的。

zchand411 发表于 2009-3-22 19:46:20

stop thief 字面意思,小偷贼停住.   但小偷不会听你的,所以这样翻译不符合实际,想要小偷停住只能抓住他,所以换个方向考虑理解为捉小偷,   个人见解!

洛尘 发表于 2009-3-22 23:13:56

本帖最后由 洛尘 于 2009-3-23 09:22 编辑

今天我想到   clean the classroom 打扫教室  clean the window 擦窗   clean the car 清洗车 但是学生会问,clean到底是什么意思?到底是打扫,还是擦,还是清洗?

 如果让学生知道下本意: 使....干净 那肯定能够一下子明白过来 而且即使是翻译 clean the classroom 使教室弄干净  clean the window 使窗弄干净  clean the car 把车弄干净, 也无不妥,当然翻译得更符合我们中国人说话的习惯最好,但是一定要让孩子知道本意是什么,有一个从本意到意译的过程

所以stop thief 我觉得一定要让学生知道本意:把...拦住(即:使..停下),而且我甚至觉得这里应该翻译为本意更为恰当. stop 和 catch 是一个意思吗

警察们 出去抓贼总不会说,Let's stop the thief吧

jtlyb 发表于 2009-3-23 08:42:56

个人觉得,stop thief 和catch the thief还是有点区别的,后者强调了捉贼的结果
页: 1 [2] 3
查看完整版本: stop the thief你会怎么翻译?