关于用in、on的一点个人看法,欢迎指正
看到前面有人讨论T恤上有字翻译成英语改用in还是用on,举了很多例子,有不同的观点。个人赞成用on。但是有种说法,“在书上”就用on,个人觉得欠妥,我觉得可以这样区分:1、只涉及书报杂志文章的纸张外表或表面的,使用“on”,比如:在书上画一个蝴蝶 ,可译成“draw a butterfly on the book”
2、涉及到具体内容的,需要使用“in”,比如:在报纸上看到他的名字,可译成“saw his name in the newspaper”,因为此处在报纸上看到,实际是在报纸的文章内容里看到的。 赞同楼主的书法!!! 赞同楼主的说法!!!
支持!支持!!
诛仙外挂问道外挂
神鬼传奇外挂
QQ华夏外挂
永恒之塔外挂 教小学会让咱知道许多以前不知道的知识吧。呵呵。 这个确实也是让我疑惑的东东。 同意楼主的说法!{:1_36:} 赞同这样子的说法 谢谢,学习了,还可以更详细点,是否? 赞同这样子的说法
页:
[1]