请教have a lot of fun怎么翻译?
Sample TextSample TextSample Text 有许多乐趣有许多娱乐 英语式中文 哈哈 记得以前的教材里有一课是介绍少年宫的活动,最后来了一句 We have a lot of fun there.请教洛尘,我该怎样翻译呢?? 英文翻译成中文,要注意中文的习惯——也就是我们自己说话的习惯。上述句子可以这样翻译:
我们在那儿“过得很愉快”。
另外有一个词组:have a good time,很多时候被翻译为:度过一段好时光。
其实,这两个词组的意思差不多。 是啊,都是"过得很愉快"的意思,就是新兵老师"开心快乐每一天"的同义啊! 其实,我也觉得,学生对有些句子的翻译只要讲明白意思就可以了.翻译句子和每个人的文学水平有关的,
take photos 有翻译成"摄影","拍照","拍照片","照相",我们也不能指责谁对,谁不对吧.
原帖由 洛尘 于 2006-1-9 11:59 发表
英语式中文 哈哈
哈哈,反啦,应该是中文式的英文,用中文的思维来解释英文啊. 呵呵这不是 汉语习惯的问题是受汉语思维驱使的问题 实际上我一直觉得随着你的英语水平的提高,你的汉语水平必然要有一定的退步,特别是文学上的.因为中和英两种语言是不同思维体系上的产物.
What matter if we have to face some difficulties? Let them blockade us! Let them blockade us for eight or ten years!By that time all of China's problems will have been solved.
我们先把它译成汉语:
如果我们必须面对一些困难有什么关系呢?让他们封锁我们吧!让他们封锁我们八年或者十年吧!到那个时候,所有中国的问题都将会得到解决了。
真正的中文:当然是毛选里的
多少一点困难怕什么。封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。
[ 本帖最后由 洛尘 于 2006-1-9 18:25 编辑 ] 当然,由中文翻译成英文,再翻译回来,其中的文字内涵肯定会有所丢失。就像转换图片文件一样,转来转去,再回到原始的样子,—— 有难度。
页:
[1]
2