Are women fighting back?
妇女有回击吗?
An important point that is often missed is that, despite the unbelievable culture of oppression, you have some remarkable women leaders on the ground in Somalia, risking their lives every day. Hawa Abdi, a physician who has maintained a refugee camp on her property right outside Mogadishu, faces down the Shabab constantly. Fartun Adan runs the sexual-violence crisis centre in Mogadishu. When we’re looking at the future of Somalia these women need to be at the table. Things are changing now that the African Union [a regional body], the Ethiopian and Kenyan armies have wrested control from the Shabab in certain areas. Somalia is facing an unprecedented confluence of factors that might give the country a shot at peace.
有一个非常重要的点,经常被忽略,那就是,尽管在如此令人难以置信的文化压迫之下,在索马里当地,还是有一些非常厉害的女性领导们,她们每天都冒着生命的危险。哈瓦阿迪,内科医生,在摩加迪休以外的地区,用她的房产权维持一个难民营,成天遭受沙巴布的打击。发屯阿丹,在摩加迪休管理一个性暴力中心。当我们展望索马里未来的时候,要把这些妇女考虑进去。事情正在发生转变,因为非洲联盟(一个地方性机构),埃塞俄比亚和肯尼亚军队已经在部分地区,从沙巴布手中夺取了控制权。
What has contributed to this watershed?
是什么导致这一分水岭?
Since the "Black Hawk Down" incident in 1993 [when two American military helicopters were shot down over Mogadishu leading to a pitched urban battle with Somali fighters] the international approach has been very hands off. But, if there is any silver lining to the recent famine, it is that, since July 2011, there has been a renewed interest in the human situation in Somalia. The UN just mandated that the number of African Union troops in the country can rise from 12,000 to 17,000. What is needed now is more stable government. The transitional authorities, whose mandate ends this year, is weak and corrupt. There is no rule of law. The interior minister, Abdi Shakur Sheikh Hassan, was blown up in a suicide attack by his own niece last June.
随着1993年“黑鹰降落”事件(两个美国直升机士兵在摩加迪休被击落,这导致与索马里的战斗机飞行员的一场激战)的发生以来,国际上采取的一直都是不干涉的策略。对于最近的饥荒,唯一值得欣慰的是,从2011年七月起,国际上恢复了对索马里人权状况的兴趣。联合国强制规定,非洲联盟在这个国家的军队数量可以从12,000上升到17,000。目前需要的是一个更为稳定的政府。过渡政府,软弱无力又腐败,管理授权到今年为止。这里没有所谓的法律可言。内政部,阿比迪舍库尔酋长哈山,在最近的六月份,被自己的侄女在自杀式袭击中炸死。
How do you create a stable government out of this situation?
如何在此种情境下建立一个稳定的政府?
Why is there so little talk about Somaliland? Somaliland went through a peace and reconciliation process in the early 1990s and it has been stable and functioning like an independent country with its own police force and currency. It’s safe to travel there. When you look at Somalia it’s tempting to think there is no hope, and yet we have a shining example of what can work in that context. The peace process in Somaliland didn’t have international support and yet they did it. That’s not to suggest that the international community shouldn’t fund the transition in Somalia—they must. There is a lot of hope, particularly at this moment. I would not have said that last year.
为什么关于索马里兰的谈论是如此的少?在1990年代早期,索马里兰经历了一个和平的和解过程,从那以后索马里兰局势稳定,并且像一个独立的国家一样运作,拥有自己的军队和货币。去那里旅游是安全的。现在看索马里,很容易觉得它是没有希望的,但是我们有一个极好的例子,说明在那种环境下,什么事是可以行得通的。索马里的和平进程并没有国际上的援助,但是它却成功了。这并不是在暗示国际社会不应该资助索马里,而是必须资助。尤其是在这样的时刻,希望还是非常多的。如果是在去年,我就不会说这些。
|