牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“黄粱美梦”怎么说

sinky 2013-9-30 11:27 [复制链接]
“黄粱美梦”怎么说
                  在英语中,经常有一些非常好用的口语小词能让你的英语地道许多,今天我们一起来看看四个有趣的小词,学会它,你的英语会增色不少哦!
                  1.当你想表达"这是事情的真相"时,你首先会想到用什么词呢?Truth? Inside
                  information?都不地道,是lowdown!
                  "Lowdown"这个词通常用来指"事情的真相"或外界不知道的"内幕消息",它有时会跟介词"on"连用,例如:"give
                  someone the lowdown on something(告诉某人关于某件事情的内幕)"。
                  一起来看段小对话:
                  A: Just give me the lowdown, and you'll be fine.
                  只要告诉我真相,你就没事。
                  B: I don't know anything, sir!I didn't have anything to do
                  with that murder!
                  长官,我什么都不知道!我跟那起谋杀案一点关系也没有!
                  2.在我们平时的口语中,"废话"这个词是出现频率相当高的,那英语中"废话"用什么词表达最地道呢?很简单,是"noise"! 
                  Noise在词典中的解释有"nonsense; empty
                  talk",它的原意是"噪音",在这里则是用来形容一个人胡说八道、讲一些毫无意义的废话,就好比噪音一样,让人不禁想把耳朵捂起来,连听都不想听。
                  看一段小对话:
                  A: Listen to me, boss. I thought I could handle it myself. I
                  didn't know I would screw it up.
                  老板,听我说。原本我以为自己可以处理的,没想到会把事情搞砸。
                  B: I don't wanna hear that noise!Just tell me what you're
                  gonna do right now.
                  我不想听那些废话!只要告诉我你现在要怎么办就行。
                  3.当你想讽刺或者劝告别人不要再做无谓的白日梦的时候,可以用fool's paradise 来代替daydream。
                  在英语中,fool's paradise 的意思是 a state of contentment that is based
                  on false
                  beliefs,即中文里的"黄粱美梦"。英文借"傻瓜的天堂"来比喻一个人处在虚幻的幸福假象中。这个片语多用来讽刺人生的荣华富贵犹如黄粱美梦,随时可能幻灭。
                  A: Does the chairman realize that our company's business is
                  going downhill?
                  董事长知道我们公司的业务在走下坡吗?
                  B: I don't think so. I'm afraid he's still living in a fool's
                  paradise.
                  我想他不知道。他恐怕还在做他的黄粱美梦呢。
                  4.最后我们来看看 double whammy
                  这个小词。你是否有在一天中连续遇到许多不顺心的事情呢?下次碰到这样的情况,你就可以用这个词啦!
                  Double whammy 的英语解释是 two unpleasant situations or difficulties
                  occurring at the same
                  time。"Whammy"这个词有"诅咒"或"致命打击"的意思。因此"double
                  whammy"就是指在同一时间内遭遇双重的打击或困难,如同中文里所讲的"祸不单行"。
                  A: Yesterday I had a real double whammy. My boss fired me, and
                  my wife asked for a divorce.
                  我昨天真是祸不单行。老板把我炒鱿鱼,我太太又要求离婚。
                  B: Cheer up, man. Things are not as bad as you think.
                  振作点,老兄。事情没有像你想的那么糟。
                  
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表