牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“结婚”和“牧师”的幽默说法

sinky 2013-9-30 11:57 [复制链接]
“结婚”和“牧师”的幽默说法
                  英文中有许多幽默或委婉的表达方式,往往不直接说出所指的对象,而用其特征代指,不留神的话就容易误译。例如: An
                  exuberant man of cloth came into the studio one day with his
                  wife.
                  句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of
                  cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为:
                  一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。
                  再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday.
                  昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。

                  要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。
                  还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。
                  Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。
                  例如:
                  It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman.
                  He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表