牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“生肖”和“本命年”的说法

sinky 2013-10-8 10:13 [复制链接]
“生肖”和“本命年”的说法

                  用十二生肖纪年,在我国至少从南北朝时期就开始了。尽管不能确定十二生肖的确切来历,但因为它的通俗、方便又具趣味性,所以一直沿用至今,成为古人留给我们的一种仍有实用价值的宝贵遗产。
                  那么如何用英语来表达自己“属……”呢?首先还是把十二生肖的英语梳理一遍:
                  鼠 Rat (/Mouse)
                  牛 Ox
                  虎 Tiger
                  兔 Rabbit (/Hare)
                  龙 Dragon
                  蛇 Snake
                  马 Horse
                  羊 Goat (/Ram/Sheep)
                  猴 Monkey
                  鸡 Rooster
                  狗 Dog
                  猪 Boar (/Pig)
                  如果要说“我属狗”,那就是:
                  I was born in the Year of the Dog.
                  I was born under the Year of the Dog.
                  介词用in或under都可以。
                  正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年” 的地道说法是year of
                  fate或者animal year,此外也可以看到把“本命年”翻译为birth year和big year的。
                  所以“今年是我的本命年”用英语来说就是:
                  This year is my year of fate.
                  This year is my animal year.
                  This year is my birth year.
                  This year is my big year.
                  
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表