牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

“以毒攻毒”怎么说

sinky 2013-10-8 11:33 [复制链接]
“以毒攻毒”怎么说
                  
                  最简短的一个表达可能就是 like cures like 了。这里的 like
                  可是做名词用的哦,意思就是“用同样的东西去对付同样的东西”。其实它是个谚语啦。比如:Homoeopathy means
                  “like cures like.” This is the method of treating a disease
                  with the materials derived from the toxic and injurious agents
                  causing similar signs and symptoms complex.
                  顺势疗法的意思就是“以毒攻毒”,也就是用从导致和疾病相似症状的物质中提取的东西进行治疗。
                  Hair of the dog that bit you
                  也是表示“以毒攻毒”的一句谚语,据说在古老的英国人们认为如果被狗咬了,洒一点烧焦的狗毛在伤口上就能治好。后来就变成了“以毒攻毒”,比如:A
                  little hair of the dog will cure that hangover in no time.
                  喝点酒,马上就能治好宿醉。注意看这个例子,hair of the dog that bit you
                  在使用的时候常用的是简略表达:hair of the dog。
                  此外,set a thief to catch a thief
                  这个谚语也可以表示“以毒攻毒”,贼最了解贼,让贼去抓贼肯定是没错的。
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表