在鲁迅先生的笔下,“孔乙己”作为一个又酸又穷、迂腐不堪、死要面子的封建读书人形象,早已深深烙进我们脑海中。网上也有许多改变的版本,各有各的趣味所在。
原文中有一段话:
“有几回,邻居孩子听得笑声,也赶热闹,围住了孔乙己。他便给他们一人一颗。
孩子吃完豆,仍然不散,眼睛都望着碟子。
孔乙己着了慌,伸开五指将碟子罩住,弯腰下去说道,‘不多了,我已经不多了。’直起身又看一看豆,自己摇头说,‘不多不多!多乎哉?不多也。’
于是这一群孩子都在笑声里走散了。”
此处的一句古文“不多不多!多乎哉?不多也”大概可以这么翻译:“There remains not many. Is it enough to share them with you? No, not at all.”
但如果将这段话直接翻译为“Enough!Enough?Enough”,效果又是怎样的呢?
第一个“Enough!”表示“够了!”,近似于“不多不多!”,但更加刚强有力的回驳。
第二个“Enough?”表示“剩的还够么?”,相当于在确认碟内是否已所剩无几。
第三个“Enough。”则是不自信的自言自语,向自己确认自己之前的想法:没错,碟内的茴香豆没几个了。
这样简单暴力却富有现场感的翻译,是不是非常有趣?
而你,是否也愿意让孩子跟这样有趣的英语老师,一起上课,一起提升自己的英语表达能力?
Danny老师的空中英语教室已经空降,即将起飞,你们是否已经准备好了?加海哥微信13521509310,一起体验全语境的在线英语课堂!
另外请关注即将在海淀区万寿路以及朝阳区望京的讲座活动↓↓↓↓↓,您与孩子一定能从中收获不少!
请扫描图中二维码进行报名!
从此之后,包括现在的我们,到底能够用精彩的英文,创造出怎样美丽动人、妙趣横生的翻译体系呢?大家都很期待呢!
|
|