n. 牧师;神父;教士。这个词汇的根本前身是拉丁语presbyter,意思是长老。呵呵,这里可不是念“chang”,而是念“长”。它怎么就是“zhang老”而不是“chang老”了呢?因为presbyter的意思就是(提前)“生长”了,也就是“先老”了的人。有说presbyter中的by是拉丁词根bain,bat=to go,to walk,因为年长之人就是“先走”一步之人。亦有词源书说presbyter中的by是bou=cow这个词根,presbyter就是“走在”“牛群”前的人。不管哪个是正确的,摩西都在这里把presby组合成一个词根,意思就是“老人”。举几个例子吧:
presbyter ['prezbitə, 'pres-] n. (长老会的)长老;(英国圣公会的)牧师;祭司;发起人。
presbytery ['prezbitəri, 'pres-] n. 长老(总称);长老会教务评议会;长老会辖区;神父的宅邸。干脆把这里的ery后缀看做和bakery n.面包店中的ery一样吧,表示一个场所。另外实际上结尾的y也是一个不起眼但非常重要的名词结尾,就像army n.军队和city n.城市中的y一样。Italy中的y呢?相当于拉丁语中ia后缀,意大利语中Italy写作Italia。
presbyatrics n. 老年病学。iatrics是个复合希腊后缀,意思是healing治疗,因此presbyatrics就是the medical healing for elders。
presbyopia [,prezbi'əupjə, ,pres-] n.. 老花眼;远视眼。opia是医学上的一个复合后缀,意思是眼疾,其词根是op=eyes,sight,而ia后缀在医学词汇中非常普遍,表示一种(多为不正常)的状态(病症)。写这个单词的时候,本来没多少概念,但儿子在一旁和她奶奶刚好在讲他语文老师今天说的话,说语文老师的妈妈四十岁就老花眼了......呵呵,实际上下文摩西并没有听到,但听到这一个开头就够了,非常偶然的一件事情就说明:英语真的不是虚无缥缈,这和我们每天都用汉语交流没有根本的关系,如果用心,英语实际上是无处不在的。
|
|