在实际教学中,我们常常会发现这样的现象,有的学生记不住发音,就用汉字在单词中“注音”,如有的学生对“Good morning”的汉字注音是“狗头猫脸”,还有其它五花八门的,读起来往往叫人啼笑皆非,而我们英语老师的心里却不太好受,因为如果这是自己的学生,那至少说明自己的工作做得还不到家。对此现象,有的老师自然是竭力反对,认为对学生掌握正确的读音毫无益处。
其实换个角度去想一想,做学生的也不容易。牛津英语从3A开始就直接让学生学句子和单词,学生对单词的发音规律一无所知,脑袋灵活一点的学生课上多读几遍,课后再听听磁带,也许能记住课文。可对于那些,本来记性就不太好的学生来说,总是记住了这个就忘记了那个,怎么办?他能想到的也就只能这个办法了。
我常对学生这样说,音标的作用就相当于汉语拼音,而单词则相当于汉字,因此要掌握单词的读音,就要学一点音标和单词的发音规律。对于给单词“注音”的学生,我以为,并不能一棍子打死,至少说明他很想学好英语,只是方法不对,我们教师就要教给他正确的方法。
我认为,只要恰当的利用汉语拼音的正迁移作用,反而有助于英语的学习。我在教学中,注意把学生熟知的汉语拼音字母与英语字母进行分析比较,把汉语拼音中的声母与英语的辅音音素相比,把汉语拼音中的韵母与英语元音音素相比,异中求同,着重找出它们读音中的相似之处,也对两个相似读音中的不同点予以区分,避免学生混淆。这样,把汉语拼音对英语学习的“负迁移”作用转化为“正迁移”作用,使学生在学习英语字母和发音时,有可供联想的参照物。
总之,只要我们在教学中多动脑筋,让学生帮助学生变怕学为乐学,变苦学为巧学,那么我们的教学定能达到事半功倍的效果。
(姜堰 行知 肖桂平)
[ 本帖最后由 tongtong 于 2007-7-10 16:02 编辑 ] |
|