“不要自讨苦吃”英文怎么说
“不要自讨苦吃”在英文中有一个很特别的俚语表示这个意思,就是let sleeping dogs
lie。这是个非常非常古老的习惯用语,至少有六百年的历史了。实际上十四世纪的英国伟大诗人乔叟就曾经引用过这句话,可见这个习惯用语影响深远。如果你去惊动邻居睡着的看家狗话,那你简直就是自讨苦吃,自愿被狗咬。这个习惯用语很形象生动吧。
我们来看个例子,说的是办公室里的纠纷,有人和一个叫Peter的同事不和,因而打算去老板那儿告状,但是他另一位同事却在劝他:
Better let sleeping dogs lie. The boss likes Peter so much,
and you are just like fish in a big pond. Be smart and stay
quiet until your chance comes.
你最好别自讨苦吃。老板很喜欢Peter,而你只是默默无闻的小人物。还是放聪明点儿,别吭声,等待时机。
从这儿可以看出let sleeping dogs lie就是劝人“别招惹别人”,以免自找麻烦。
下面这个例子是有一个选民和朋友谈论名叫Green的候选人。他希望Green能就堕胎问题发表看法,于是他的朋友向他解释Green保持沉默的原因:
Green is trying to let sleeping dogs lie. Both sides feel so
strongly about this issue that if he stands on either side, he
is sure to make a lot of enemies. Green
是在努力避免招惹是非,由于双方在这个问题上都固执己见,所以不论他站在哪一边,都必然给自己树立很多敌人。
|
|