牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

lose my new bike 怎么翻译更好呢

新大白象 发表在 教学讨论2014-9-29 09:41 [复制链接]
学生翻译成“弄丢了我的新自行车”,那有些人翻译成“我的新自行车丢了”,这对吗?好像后者应是被动语态吧!!
最新评论 | 正序浏览
发表于 2014-9-29 14:55:00
这个我们也很纠结,所以lose my kite 丢失我的风筝。lost my kite. 丢了我的风筝。
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-9-29 15:21:27
“我的新自行车丢了”应该不是一个短语,而是一句话
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-9-29 21:06:22
个人觉得没有必要纠结吧 应该在特定的语境中正确理解
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-9-29 22:18:04
没有必要这么纠结吧。。。。。。
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-9-29 22:32:26
把我的新车弄丢了
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-9-30 08:38:28
它没有语境的,就是词组翻译,我觉得还是丢了我的
新自行车比较好
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-10-2 21:04:09
“我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-10-3 11:15:20

“我的新自行车丢了”是个句子,还是“丢了我的新自行车”好些。至于丢失还是丢了,没必要如此较真,词组翻译时应该不会用过去式吧。
使用道具 举报 回复 支持 反对
发表于 2014-10-3 15:01:38
我觉得前者比较好,lost是动词,直接翻译弄丢了或丢了,都可以,后者就有句子翻译的嫌疑,同时还扯到被动语态,不是很好。
使用道具 举报 回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表