牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

郁闷,。。这个词组这样翻译对吗?

<P>今天和我同事进行了一番争论,我的教学理念是 灵活翻译,意思差不多就可以了。他们的意思是 应试,对每个词组做硬性规定。。。郁闷啊。。</P>
<P>争论的焦点 </P>
<P>pick them up for me 我的理解: 把他们捡起来给我 为我捡起它们 都是可以的 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 他们的观点: 为我捡起它们 一定要做前置翻译,这里只有一个动词,和a map of China 解释一样,一定要反过来翻译</P>
<P>&nbsp;talk about the signs 我的理解:谈论标志 谈论有关标志的事情 都可以的 </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 他们的观点:只能翻译 谈论标志 talk about只能是谈论,不能再翻译“关于”了 </P>
<P>我郁闷啊。。。英语要学这么死吗?</P>

[ 本帖最后由 彩色的风筝线 于 2008-10-31 20:26 编辑 ]
最新评论 | 正序浏览
发表于 2008-10-31 20:49:08
<P>我的理解和你的一样,不需要那么死板,要学的活点。</P>
<P>&nbsp;</P>
发表于 2008-10-31 21:00:58
<P>en en .....哈哈。。有一个支持者。。。。。。。。高兴啊。。。。</P>
<P>严格翻译的话,是不是可以呢。。。</P>
<P>&nbsp;</P>
发表于 2008-10-31 21:35:30
太死板了,没这个必要吧!
发表于 2008-11-1 14:15:45
我和你的理解一样&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我教给学生的说法就是意思差不多就行,英语翻译是很灵活的,我不喜欢死板
发表于 2008-11-1 20:11:02
我跟你的看法一样,但是在另一类词组中,如 the boy in the tree 则一定要翻译成 在树上的那个男孩, 而不能说 那个男孩在树上。不知同意否?
发表于 2008-11-2 13:29:37
<P>
原帖由 <I>linda001978</I> 于 2008-11-1 20:11 发表 <A href="http://www.njxxyy.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=316387&amp;ptid=32923" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.njxxyy.com/bbs/images/common/back.gif" border=0></A> 我跟你的看法一样,但是在另一类词组中,如 the boy in the tree 则一定要翻译成 在树上的那个男孩, 而不能说 那个男孩在树上。不知同意否?
</P>
<P>同意楼上的,你说的那类词组,学生翻译的时候很容易错误的,我一直郁闷呢</P>
发表于 2008-11-2 16:16:14
我的理解和你的一样,不需要那么死板,要学的活点。
发表于 2008-11-2 17:29:27
和楼主的看法一样,支持楼主...
发表于 2008-11-2 19:10:06
同意楼主的意见··
学习英语本来就是灵活的
没有必要那么死板
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表