牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

啼笑皆非的中国影片英文翻译






啼笑皆非的中国影片英文翻译
英语周报   2005-05-31 15:07:26




  《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  
  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
  
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )
  
  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )
  
  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
最新评论 | 正序浏览
发表于 2005-7-10 10:47:00
[em01][em01][em01]
发表于 2005-7-10 16:19:00
晕!
发表于 2005-7-12 13:18:00
合口呼
发表于 2007-3-27 23:05:30
funny!
发表于 2007-3-28 14:20:13
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-4-4 19:20:00
:lol
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表