牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

古诗英译

九月九日忆山东兄弟
王  维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
Wang Wei
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch-and my branch missing.
最新评论 | 正序浏览
发表于 2005-2-1 13:36:00
七言绝句   回乡偶书
贺知章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
Seven-character-quatrain

COMING HOMEHe ZhizhangI left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
发表于 2005-2-1 13:36:00
七言绝句  枫桥夜泊 张继月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
Seven-character-quatrain

A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGEZhang JiWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
发表于 2005-2-1 13:37:00
七言绝句   送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Seven-character-quatrain

A FAREWELL TO MENG HAORAN
ON HIS WAY TO YANGZHOULi BaiYou have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven
发表于 2005-2-1 13:48:00
The Bamboo Lodge --- Wang wei Seated alone by shadowy bamboos,
I strum my lyre and laugh aloud;
None knows that I am here, deep in the woods;
Only the bright moon comes to shine on me.  
竹 里 馆 --- 王 维独 坐 幽 篁 里,
弹 琴 复 长 啸。
深 林 人 不 知,
明 月 来 相 照。  
发表于 2005-2-1 13:48:00
In the Rainy Season of Spring --- Du Mu It drizeles endlessly during the rainy season in spring,
Travellers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.  
清明 --- 杜牧清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
发表于 2005-2-1 13:49:00
The Deer Enclosure --- Wang Wei Empty the hills,no man in sight,
Yet voices echo here;
Deep in the woods slanting sunlight,
Falls on the jade-green moss.
鹿 柴 --- 王 维空 山 不 见 人 ,
但 闻 人 语 响 。
返 景 入 深 林 ,
复 照 青 苔 上 。
发表于 2005-2-1 13:54:00
Thoughts in the Silent Night --- Li BaiBeside my bed a pool of light---
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
静夜思 - 李白 床前明月光 ,
疑是地上霜 。
举头望明月 ,
低头思故乡 。
发表于 2005-2-1 13:55:00
To Wang Lun --- Li BaiI'm on board; We're about to sail,
When there's stamping and singing on shore;
Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,
Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.
赠 汪 伦 --- 李 白李 白 乘 舟 将 欲 行 ,
忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。
桃 花 潭 水 深 千 尺 ,
不 及 汪 伦 送 我 情 。
发表于 2005-2-1 13:55:00
望岳(杜甫)岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。 Five-character-ancient-verse
A VIEW OF TAISHAN                Du Fu

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表