牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

再别康桥【英译】


再别康桥
  徐志摩
    轻轻的我走了,
     正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,
     作别西天的云彩。
    那河畔的金柳
     是夕阳中的新娘
    波光里的艳影,
     在我的心头荡漾。
    软泥上的青荇,
     油油的在水底招摇;
    在康河的柔波里,
     我甘心做一条水草。
    那树荫下的一潭,
     不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻间,
     沉淀着彩虹似的梦。
    寻梦?撑一支长篙,
     向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,
     在星辉斑斓里放歌
    但我不能放歌,
     悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
     沉默是今晚的康桥!
    悄悄的我走了,
     正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
     不带走一片云彩。

Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
     Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Quietly I wave good-bye
 To the rosy clouds in the western sky.
 The golden willows by the riverside
 Are young brides in the setting sun;
 Their reflections on the shimmering waves
 Always linger in the depth of my heart.
 The floatingheart growing in the sludge
 Sways leisurely under the water;
 In the gentle waves of Cambridge
 I would be a water plant!
 That pool under the shade of elm trees
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 Shattered to pieces among the duckweeds
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 To seek a dream? Just to pole a boat  upstream
 To where the green grass is more verdant;
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 And sing aloud in the splendour of starlight.
 But I cannot sing aloud
 Quietness is my farewell music;
 Even summer insects heep silence for me
 Silent is Cambridge tonight!
 Very quietly I take my leave
 As quietly as I came here;
 Gently I flick my sleeves
 Not even a wisp of cloud will I bring away
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表