同意一苇可航的想法,批改中我也遇到了同样的困惑。这两天我有从词组开始入手,我是先要求他们将英文译成中文,如:my book ,your rubber, his rabbit, her ruler, 我认为这样应该好些,第二次我又要求学生回家造同样的词组,再去写书上的句子,这样好象好些。至于句子中的错误,学生写的是不太好,后一节课上,学生板书完后,我特意留了时间要求学生好好对照了一下,结果还是有部分同学错,我只能让他们订正时多订正几遍。感觉三、四年级的衔接还是比较累!
以下是引用小诺在2005-9-20 15:19:40的发言:同意一苇可航的想法,批改中我也遇到了同样的困惑。这两天我有从词组开始入手,我是先要求他们将英文译成中文,如:my book ,your rubber, his rabbit, her ruler, 我认为这样应该好些,第二次我又要求学生回家造同样的词组,再去写书上的句子,这样好象好些。至于句子中的错误,学生写的是不太好,后一节课上,学生板书完后,我特意留了时间要求学生好好对照了一下,结果还是有部分同学错,我只能让他们订正时多订正几遍。感觉三、四年级的衔接还是比较累!
是啊,要从最基础的地方抓起!
衔接的过程也许是累一些,但是,只要扎扎实实,就一定会顺利度过!阳光总在风雨后!