牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

每日外国文化

听海 2009-6-23 22:09   [复制链接]
奥巴马对美国影响最大的十句话
语录一:We are the change we are seeking.

我们就是我们正在寻找的变化!


语录二:We are the ones

we have beening waiting for.

我们就是我们一直在寻找的救世主!



语录三:The world has changed, and we must change with it.

世界已经变了,我们必须同时改变。



语录四:Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin the work of remaking America.

从今天开始, 让我们团结一致,振作精神,开始重塑美国。


语录五:This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.

我们的国家也许从来就无法完美, 但一代又一代人显示美国的国家可以不断被改善。



语录六:It took a lot of blood, sweat and tears to get to where we are today, but we have just begun. Today we begin in earnest the work of making sure that the world we leave our children is just a little bit better than the one we inhabit today.



语录七:We need to steer clear of this poverty of ambition, where people want to drive fancy cars and wear nice clothes and live in nice apartments but don't want to work hard to accomplish these things. Everyone should try to realize their full potential.



语录八:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.

我们仍然是这个地球上最繁荣、最强大的国家。



语录九:If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress.

如果你走的道路正确,并坚持走下去, 最终你会成功的!



语录十:We are ready to lead once more.

我们有信心再次领导世界。
最新评论 | 正序浏览
发表于 2009-6-24 07:38:36
最流行的网络英文潮语
英语世界有自己的一套网络语言吗?当然有!如今的潮人聊天都喜欢用简写,玩谐音,越是让外人看起来高深莫测,自己心里头越是得意非凡。


有些人批评年轻人喜欢使用简化英语的现象,认为这是语言退化的象征,所以老师不该教,年轻人也不该学。但是,语言是沟通的工具,既然这些简化的网络语言在年轻人的网络世界通用,那么年轻人就应该学。否则,跟外国朋友在MSN聊天,十句看不懂五句,还有什么乐趣可言?


而且,Google还告诉我们,这些简化了的语言,实际上非常环保,是拯救地球的大势所趋。Google Talk的官方Blog Google Talkabout 引述An Inconvenient Truth 的数据称,他们每个讯息中的每个字节(Byte),均会释放0.0000000000000000034立方吨的二氧化碳到大气层。正所谓小数怕累计,所以我们的讯息约简洁,对环境造成的不良影响就越少。


言归正传,下面列举一些典型的网络英文潮语。


btw(by the way):这个大多数人都会用,就是“顺便再说一句”的意思。

g2g(got to go):要走了。原句是I've got to go。

ttyl(talk to you later):下次再说。

brb(be right back):很快回来。也就是I'll be right back 或I'm gonna be right back的简写。

jk(just kidding):开玩笑,别当真。

omg(oh my god):我的天啊!有时为了表达更强烈的情感,有人会打:OMGGGGGGG!

lol(laugh out loud):大声地笑。这个缩写已经快被用烂了。

Imao(laughing my arse/ass off):笑死我了。遇到真正搞笑的事,可以这么说,不过有点粗俗。

rofl(rolling on the floor laughing):笑到摔到地上。

roflmao(rolling on the floor laughing my ass of):前两个的结合版,也就是超级搞笑的意思。

sth(something):某事某物。

nth(nothing):什么也没有。

plz(please):请。please 字尾是z 音,所以按照读音缩写为plz。

thx(thanks):谢谢。按照发音来看,thanks字尾的ks可以用字母X代替。

idk(I don't know):我不知道。

imho, imo(in my humble opinion, in my opinion):在我看来,常见于论坛。


以上这些网络潮语当然不是叫大家不顾场合,不看对象地乱用。写信给校长,总不能以"Yo! Wassup?" 开头问好吧。运用你的智慧,尽情享用这些最流行的英文潮语吧。
发表于 2009-6-25 12:24:04
西方国家的迷信思想
东方人有传统的迷信思想,在西方社会文化中也存在很多迷信的说法,这些说法可以说是英美文化的特色之一。了解这些对我们理解西方风土人情和社会文化有很大帮助,也会提高阅读理解能力。

Reader's Digest上刊登的一个小故事就足以说明迷信对我们理解现代英语的重要。现在让我们看看这个小故事吧:

Three women were talking about the inconveniences of growing old.

"Sometimes," one of them confessed, "when I go to my refrigerator, I can't remember if I'm putting something in or taking something out."

"Oh, that's nothing," said the second woman, "There are times when I find myself at the foot of the stairs wondering if I'm going up or if I've just come down."

"Well, my goodness!" exclaimed the third woman. "I'm certainly glad I don't have any problems like that" -- and she knocked on wood. "Oh," she said, standing up out of her chair. "there's someone at the door."

三个女人正在谈论她们年老后的困难。

“有时,”她们中的一个坦白说:“当我走到冰箱前,我记不起我是要往里放东西还是要往外拿东西。”

“噢,那没什么,”第二个女人说,“有时我发现我自己站在楼梯角旁不知道是要上楼还是刚下楼。”

“我的天哪!”第三个女人惊呼。“我确实应该庆幸自己没有那样的问题”,她敲了敲木头,“噢,”她突然从椅子上站起来,说:“有人敲门。”

上文中的 knock on wood若直译就是敲打木头,中国读者可能会觉得莫名其妙。如果我们了解英美迷信就不难理解了。在西方国家流行这样一种说法:凡向别人夸耀,必须立刻敲打木头,否则所夸耀的事物就会走向反面。上文中的第三位女士夸口说自己没有前两位老太太所说的(健忘)问题,并且立即敲了敲木头,不让自己夸口的事情走向反面,然而她却忘记了自己刚刚敲了木头,认为有人敲门,可见她的记性最糟糕。

笔者根据自己多年来的学习积累,就英语中较为常见的迷信说法总结如下:

The number thirteen: 西方人认为13是不吉利的数字,因此西方大多数旅馆没有13号房,许多摩天大楼也没有13层。这种迷信与 基督教有关。在“最后的晚餐”(The Last Supper) 中,犹大就是第 13位入席的人,后来他背叛耶稣,13就被视为不祥之数。直到今天,人们仍认为13个人一起吃饭不吉利,其中某人会在年内死去。

Walking under ladders: 西方人宁愿绕路多走几步,也不愿在梯子下面走,因为那样会带来霉运。中世纪时人们认为斜梯看起来很像绞架,在梯子底下走就是给自己执行死刑(A leaning ladder was thought to resemble the gallows and so by walking underneath a ladder, you are playing out your own execution)。 当然,不慎从梯子下走过也不必过虑,有方法可以避免厄运,如 Cross your fingers until you see a dog (交叉手指,求神保佑,直到你看到一只狗为止); 或者Spit on your shoe and continue walking, but don't look down at the shoe until the spittle has dried (在自己的鞋上吐口水,然后继续走,但是在口水干后才能低头看鞋子)。

Black cat: 在古埃及和罗马猫是受崇拜的动物。家里的猫死后,所有的家人都很悲伤,还会把它制成木乃伊。自17世纪起猫与巫术联系起来,其运气也从好运变为厄运。在美国,看见黑猫或黑猫从身旁走过都被认为是坏运气 (It is bad luck to have a black cat walk by)。

Unbrellas: It's bad luck to open an umbrella indoors (在室内撑伞会带来厄运)。太阳因有无穷威力而受到人们崇拜,室内撑伞则被认为是对太阳的侮辱,进而会给屋内的每一个人都带来厄运。与伞相关的一些事都同坏运有关,因此不宜把雨伞作为礼物送给西方人。

Broken mirrors:  在西方,镜子被认为具有超自然的属性,常常用来预知未来。因此打碎了一面镜子就如同打碎了自己的未来。如果 房间中的镜子自己落下来摔碎,就意味着某位家人将很快死去 (If a mirror falls and breaks by itself, someone in the house will soon die)。

Spider: 古埃及人把蜘蛛和未来的财富及幸运联系在一起。中世纪时,人们还把蜘蛛放到胡桃壳(walnut shells)里做成项链,保护自 己不患疾病。尽管蜘蛛丑陋和可怕,蜘蛛在家 中却可以保护你和家人免遭厄运 (No matter how scary and ugly they are, however, having one in your home was considered good luck as the spider would protect the house and family from any misfortune),而悬挂在天花板上的蜘蛛则更预示着财运亨通,钱财滚滚而来。

Pennies: 几乎所有形式的货币都包含着迷信的说法,如:"Find a penny, pick it up, and all day long you'll have good luck." (看到一个便士,捡起它,你整天都会幸运的)。

在英语学习中,我们经常能够遇到问题, 比如,在《走遍美国》(Family Album U.S.A.)这个节目中,Susan要结婚时就谈到一种流行于西方国家的说法:新娘必须穿戴四件东西(something old, something new, something borrowed, something blue),才能保证婚姻幸福。
发表于 2009-6-26 14:40:53
一个朋友问我:“为什么中国人不是各付各的钱?”所以我要写一篇文章把这个问题作为关注的焦点。正像每个人都知道的那样,西方人在饭店吃饭往往都是AA制,而中国人却慷慨地把别人的也一起给付了。西方人不常款待客人,而中国人却经常邀请朋友吃饭。许多西方人对此感到困惑不解。

为什么存在这样的差别呢?表面上的原因是由于东西方文化的差异。我将具体分析其中道理.

首先,西方国家和中国的进餐方式不同。中国人实行的是“集体共享制”;西方人实行的是“个人分餐制”。中国人吃饭时每个人都可以共享桌上的每一种鲜美食品,请注意是“共享”;但西方人只是吃自己盘子里的食物,假如你吃牛肉,他吃鸡肉,你就不可能品尝他的鸡肉。“个人分餐制”的结果就是你只能吃自己盘子里的,不可能共享食品。哈哈,我说的不错吧!

因此,吃中餐比吃西餐更能让人愉悦。我想问你个问题:你喜欢免费的东西吗?我想没有人会说不喜欢。Ok!假如我请你吃鲜美的中国食品,并且我来付账。这就等于是让你免费享用了中国美食,因此你会非常开心。这种愉快的气氛便加强了你我之间的联系。

其次,西方人聚餐是身体的需要;中国人聚餐是为了友谊。西方人倡导个人主义,独立性很强。因此西方人通过各自付账的方式来表达他们对彼此独立性的赞赏。而中国人却非常看中人与人之间的交流和友谊。中国有很多谚语,比如:“在家靠父母,出门靠朋友!”.“朋友多了好办事!”,还有一句更猛的:“为朋友两肋插刀!!!”

因此,在中国人的头脑中把朋友放在很重要的位置。中国人不采用各自付账的方式不会损害朋友间的友谊。相反,各付己账被认为是小气的行为,这不利于朋友的团结,也不利于保持和谐的人际关系。

第三,西方人接待客人“吃饭”很简单,不像中国人接待客人那样带有意图。在美国人的心目中,“吃饭”无非就是给身体增加营养,保持身体健康和维持正常的生理活动,以抵御疾病的侵扰。换句话说,这里面根本没有任何附加的价值。

而在中国人的头脑中,“吃饭”不仅仅是保持身体健康,还是一种生活的享受,甚至是增进友谊的助推剂。在享用完美味的盛宴之后,你开心,我也开心,每个人都很开心。朋友间的友谊就在这样的氛围中加深了。

中国是个非常好客的国家。一般来说,在中国总是有一方来付账。但他们的目的有所不同。比如你帮我做了一件事情,我会请你吃饭以便表达我对你的谢意,这当然是我来付账。假如我是一个公司经理,你是另一家公司经理,我想和你讨论生意上的事,我会说:“我们一起吃顿饭吧!”这当然也是我来付账。我的目的就是祝贺生意成功,增进我们之间的友谊,增进我们两个公司之间的合作和友谊。

事实上,中国的人际关系很复杂。所以我说,中国人不各自付账不仅仅是一种社会风俗和习惯,它还是一种手段,一种方式,一种报答的方式,一种表达情感的方式,甚至可能是一种计谋……
发表于 2009-6-26 20:26:15
Thanks for your hand work!
发表于 2009-6-26 20:26:25
Thanks for your hand work!
发表于 2009-6-27 11:55:13
Thank you very much.
发表于 2009-6-28 08:03:58
非常经典! 有看头
发表于 2009-10-23 14:39:21
Thank you very much.
发表于 2009-10-23 15:10:43
值得细读,挺不错的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表