看到前面有人讨论T恤上有字翻译成英语改用in还是用on,举了很多例子,有不同的观点。个人赞成用on。但是有种说法,“在书上”就用on,个人觉得欠妥,我觉得可以这样区分:
1、只涉及书报杂志文章的纸张外表或表面的,使用“on”,比如:在书上画一个蝴蝶 ,可译成“draw a butterfly on the book”
2、涉及到具体内容的,需要使用“in”,比如:在报纸上看到他的名字,可译成“saw his name in the newspaper”,因为此处在报纸上看到,实际是在报纸的文章内容里看到的。 |
|