牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

请教介词的运用

各位老师:儿子五年级最近做的考卷介词这一项失分那个惨呀,我也很抓狂,问一下“with,from,of,to,for,...”到底怎么用啊?

评分

1

查看全部评分

最新评论 | 正序浏览
发表于 2010-4-21 09:24:55
着急,狂着急,各位老师能给份详尽又容易理解的资料吗?我最近也在看一些关于介词类的书,可里面的解释是这样又是那样,做到具体题目时我觉得既可这样也可那样的啊,但交上去,一个个“大叉”张着血盆大口朝我扑来,儿望望我,我瞅瞅儿。啊,难死我了,愁死我了。。。
发表于 2010-4-22 12:25:11
问得过于笼统,难以回答。每个介词都有多种用法,比如表示位置、地点、时间、原因、目的、方式等等。建议改问在某个用法方面的比较。
发表于 2010-4-25 10:54:04
本帖最后由 天天好开心 于 2010-4-25 11:25 编辑

嗯,是这样的,比如:My mother is angry ..... me.这句话的意思应该是:妈妈因为我而生气。对吧?
我看书上写from:因为,由于(表示原因)
            for:因为,由于(表示原因)
所以这句句子我觉得这样做:My mother is angry for(from) me.结果老师批错,
儿子回家说有个固定搭配:be angry with,   be  full of 是固定搭配,我现在很需要介词固定搭配短语,这样让儿子背背,减少错误。我的英语实在是太那个了

评分

1

查看全部评分

发表于 2010-4-25 10:57:21
自己英语太烂,还要想帮助儿子,那个累呀,所以恳请各位老师帮帮忙,多谢多谢!
发表于 2010-4-26 11:17:26
其实,考试不会出大纲要求,把书中出现的固定搭配记住就可以了。
发表于 2010-4-30 13:52:21
1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响而造成的,当时医生是这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。
Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
Gold is similar in color to brass. 金子的颜色和黄铜相似。

④很多of介词短语在句中作定语,其中of(……的)往往不译出。如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

(5)反译:在很多情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond, past,against等表示超过某限度或反对…时,其短语有时用反译法。如:
It is post repair.这东西无法修补了。
There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些观点不同意这颗行星上有生物。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。
Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:
The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。
发表于 2010-5-5 22:01:05
谢谢听海的答疑,非常感谢!
发表于 2010-5-5 22:17:58
对五年级的孩子来说,可能还是不能理解的,希望有一些常用介词的归类哦
发表于 2010-5-6 09:54:58
非常感谢!楼主是个热心人
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表