牛津中小学英语网

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

古诗英译

Natassa 2010-9-24 20:53 [复制链接]
(一)            春  晓             (一)Spring  Morn
孟浩然                     Meng Haoran
春眠不决晓,             This morn of sping in bed I’m lying,
处处闻啼鸟。             Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,             After one night of wind and showers,
花落知多少?             How many are the fallen flowers?
       
(二)      静 夜 思             (二)In the Quiet of the Night
李 白                       Li  Bai
床前明月光,            Moonlight in front of my bed—
疑是地上霜。            I took it frost on the ground!
举头望明月,            I lift my eyes to watch the mountain moon,
低头思故乡。            Lower them and dream of home.

(三)    悯  农                  (三)On Farmers
李 绅                       Li Shen
锄禾日当午,  Working with their tools under the hottest sun,
汗滴禾下土。   Their sweat drips down and mingles with the earth.
谁知盘中餐,   Who ever knows that in the plate each grain,
粒粒皆辛苦。   Of rice has come from much toil and much pain.
最新评论 | 正序浏览
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

快速回复 返回顶部 返回列表