避免翻译中的“中文直译”
四年级英语电子备课组
“大眼睛的男孩”如何翻译,作业中出现这个问题,我原以为这是这是意见非常简单的事,可当作业收上来时,正确的寥寥无几,大部分的学生翻译成了“big eyes boy ”我不禁纳闷,照理根据特征描绘人是这一单元的重点,而在讲课中也进行了多次的讲解及练习,可为什么学生还会出现如此令人啼笑皆非的答案呢?
虽然学生接触英语已经有很长一段时间了,但由于受到母语的影响,在翻译中,学生很容易直接按照中文的语序进行翻译而忽略了英语的语言特色。
在本单元的教授中,教师可以把这一句型当作天平来教,让学生产生一种意识,介词是天平的中心点,而人在天平的左边,特点在天平的右边,让学生在脑中形成这一天平的映像,以后在进行练习时就自然而然出现这一结构,从而避免出现按中文直译的现象。
另一方面,这一类的错误出现的主要是由于学生缺少英语的语感,所以很大程度上跟学生的听读有关,在课后可要求学生多听多读英语素材,培养良好的英语语感,当然,这是一个长期的过程,但也是解决这一类问题的最好方法。 |
|