mayerhouse82 发表于 2015-5-27 17:03:21

那句子怎么翻译好呢?

羽下天空 发表于 2015-5-27 19:40:10

学习了,谢谢楼上~

天天休息 发表于 2015-5-27 23:49:17

同楼上的

mayerhouse82 发表于 2015-5-28 10:26:28

确定是家庭的话,句子翻译就不那么通顺了,人们和他们的家庭团聚。 人们和他们的家庭在晚上一起看月亮。这样好吗?

dsxxmqf 发表于 2015-5-28 15:32:38

谢谢楼上的解释,学习了,但就教材上还是翻译成家人比较通顺。

wyzxyq 发表于 2015-5-29 13:03:25

应该是家人吧,和家人团聚在一起

mayerhouse82 发表于 2015-5-29 14:30:34

矛盾的教材,有时想想郁闷啊

fengjingyijiu80 发表于 2015-5-31 00:17:30

网上搜到的解释。family1.作为家庭来讲的时候,是一个可数名词,有复数形式,一个家庭a/one family 两个家庭 two families
2.作为家人来讲的时候,family本身就是一个集合名词,谓语动词用复数My familylike eat rice (注意用的是like,而不是likes)同样的词还有class,本身是班级的意思,复试形式是classes,但有class本身又是一个集合名词,意为同学,The classare seated (注意谓语动词用的是复数are,而不是is)

mayerhouse82 发表于 2015-6-1 08:59:35

按18楼的,课文中families,确实应该翻译成家庭的,但是 ”和他们的家庭团聚“ 应该不如 ”和他们的家人团聚”通俗顺畅吧

hanxintong 发表于 2015-6-1 17:03:11

觉得和学生讲的太多,反而让他们混淆,同意8#的观点
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 急救!!关于family的问题