123zengchenglei
发表于 2010-1-13 11:07:54
我觉得还是翻译成“它们是谁的短裤?”比较好。如果说成是“谁的短裤?”会给学生造成误会的“whose shorts",它们能是同意吗?!!!!只要给学生们解释好“短裤”是复数的理由就行了。个人意见!
等待奇迹
发表于 2010-1-13 16:19:34
赞成他们是谁的短裤?
eihu
发表于 2010-1-16 13:44:42
我觉得还是翻译成“它们是谁的短裤?”比较好。如果说成是“谁的短裤?”会给学生造成误会的“whose shorts",它们能是同意吗?!!!!只要给学生们解释好“短裤”是复数的理由就行了。
顶
yazi03627
发表于 2010-3-9 19:41:38
cqcl_2004
发表于 2010-5-8 14:21:27
还是严谨点,按照直译吧,到了5年级,理解能力强了,再按生活中顺口的来译。个人意见
cqcl_2004
发表于 2010-5-8 14:21:53
仅供参考。。。。。。。。。。。。
123zengchenglei
发表于 2010-5-8 21:30:46
有些翻译在操作的时候,必须跟学生讲清楚!否则的话,学生对中英文化差异的存在会不理解的!原则上自己还是坚持翻译成“它们是谁的短裤”!