123zengchenglei 发表于 2010-1-13 11:07:54

我觉得还是翻译成“它们是谁的短裤?”比较好。如果说成是“谁的短裤?”会给学生造成误会的“whose shorts",它们能是同意吗?!!!!只要给学生们解释好“短裤”是复数的理由就行了。个人意见!

等待奇迹 发表于 2010-1-13 16:19:34

赞成他们是谁的短裤?

eihu 发表于 2010-1-16 13:44:42

我觉得还是翻译成“它们是谁的短裤?”比较好。如果说成是“谁的短裤?”会给学生造成误会的“whose shorts",它们能是同意吗?!!!!只要给学生们解释好“短裤”是复数的理由就行了。

yazi03627 发表于 2010-3-9 19:41:38

cqcl_2004 发表于 2010-5-8 14:21:27

还是严谨点,按照直译吧,到了5年级,理解能力强了,再按生活中顺口的来译。个人意见

cqcl_2004 发表于 2010-5-8 14:21:53

仅供参考。。。。。。。。。。。。

123zengchenglei 发表于 2010-5-8 21:30:46

有些翻译在操作的时候,必须跟学生讲清楚!否则的话,学生对中英文化差异的存在会不理解的!原则上自己还是坚持翻译成“它们是谁的短裤”!
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 如何翻译Whose shorts are they?