linda9 发表于 2009-2-13 11:09:53

虽然“上”和“有”这两个词的意思是不同的,但结合句意,“有什么课”和“上什么课”要表达的意思是一致的,所以,我认为两种意思皆可,当然只属个人意见。

joanna2005600 发表于 2009-2-14 14:02:52

我觉得“上”比“有”更合适

3839 发表于 2009-2-15 13:29:53

两个都可以。
结合句意和中文习惯更通顺, “有”几节课,“有”什么课,(正在)“上”什么课。

shenyinjian 发表于 2009-2-15 16:33:23

<P>两种皆可 个人认为</P>

Tony 发表于 2009-2-16 15:39:52

翻译成“上”还是“有”,就看中文你怎么说啊,说汉语时,你怎样说,就怎样翻译吧。

奇奇睿睿 发表于 2009-3-5 20:52:32

我认为在第一单元翻成上比较好.

丁香 发表于 2009-3-6 08:48:07

我觉得不必刻意去用固定的中文意思翻译,把英文翻译成中文应该尊重我们中文的习惯说法,要不然我觉得会很牵强。

qdjjhsyf 发表于 2009-3-8 10:53:01

have 在这儿是个实意动词,既可以是"有",也可以解释为"上",我觉得都是可以的。

a529339430 发表于 2009-3-9 11:06:44

都可以,可以根据情景来翻译呀

joyzhou 发表于 2009-3-9 13:56:23

我认为"上"更好一些.
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: have翻译“上”还是“有”呢?